lunes, 8 de noviembre de 2010
COMPARANDO VERSIONES
A continuación se exhibe un símil de las traducciones de la Biblia del pasaje que es objeto de estudio: Éxodo 14:13-15.
Se realizo este análisis del texto consultando la Septuaginta (Es la traducción del Antiguo Testamento al Griego).
13. εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Θαρσεῖτε· στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον·
14. κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε.
15. Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν.
La Vulgata (Es la traducción al latín de la Biblia).
13 “Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: State, et videte magnalia Domini quae facturus est hodie: AEgyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sem piternum.
14 Dominus pugnabit pro bobis, et vos tacebitis.
15 Dixitque Dominus ad Moysen: Quid clamas ad me? Lo quere filiis Israel ut profisiscantur”.
Y la Peshitta (Es la traducción del Antiguo Testamento fundada en escritos arameos).
13. “Entonces respondió Moisés al pueblo: No teman. Esperen y vean la liberación que Yahweh les dará hoy; y los egipcios que ahora ven, jamás volverán a verlos.
14. Yahweh luchará por ustedes mientras ustedes estén quietos. Después oró Moisés ante Yahweh,
15. y Yahweh dijo a Moisés: ¿Porqué oraste ante mí? Di a los de la casa de Israel que continúen la marcha.”
En representación de las transcripciones vetustas.
Asimismo se examinaron las traducciones modernas: Biblia de Jerusalén.
13. “Contestó Moisés al pueblo: No temáis; estad firmes, y veréis la salvación que Yahveh os otorgará en este día, pues los egipcios que ahora veis, no los volveréis a ver nunca jamás.
14. Yahveh peleará por vosotros no tendréis que preocuparos.
15. Dijo Yahveh a Moisés: ¿Por qué sigues clamando a mí? Di a los israelitas que se pongan en marcha”.
Nueva Versión Internacional.
13. “-No tengan miedo- les respondió Moisés-. Mantengan sus posiciones, que hoy mismo serán testigos de la *salvación que el SEÑOR realizará a favor de ustedes. A esos que hoy ven, ¡jamás volverán a verlos!
14. Ustedes quédense quietos, que el SEÑOR presentará batallas por ustedes.
15. Pero el SEÑOR le dijo a Moisés: ¿Por qué clamas a mí? ¡Ordena a los israelitas que se pongan en marcha!”.
La Reina Valera de 1960.
13. “Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estad firmes, y ved la salvación que Jehová hará hoy con vosotros; porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis.
14. Jehová peleará por vosotros, y vosotros estaréis tranquilos.
15. Entonces Jehová dijo a Moisés: ¿Por qué clamas a mí? Di a los hijos de Israel que marchen”.
Reina Varela 1995.
13. “Moisés respondió al pueblo: -No temáis; estad firmes y ved la salvación que Jehová os dará hoy, porque los egipcios que hoy habéis visto, no los volveréis a ver nunca más.
14. Jehová peleará por vosotros, y vosotros estaréis tranquilos.
15. Entonces Jehová dijo a Moisés: -¿Por qué clamas a mí? Di a los hijos de Israel que marchen”.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario